A Literature Review on Gulliver’s Travels and Its Chinese Translations
Abstract
Gulliver’s Travels is the masterpiece of Jonathan Swift, one of the greatest British writer in the 18th century. This paper attempts to provide a review of studies on the original work of Gulliver’s Travels and its Chinese translations. It is found that on one hand, most of the previous researches focus on the original work of Gulliver’s Travels covering the artistic features, writing methods and social values of the novel. On the other hand, the researches on Chinese translations of Gulliver’s Travels mainly pay attention to the translation, communication and reception in China, as well as textual studies from several research perspectives.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, C. (2013). On the transformation of visual angle in Tan Ying Xiao Lu. Jiannan Literature, (10), 77-78.
Chen, S., & Shang, Q. (2016). A review of three Chinese versions of Gulliver’s Travels from the perspective of Skopos theory. Language Planning, (21), 51-52.
Cheng, M. (1999). A comparison of satirical art between Mao Cheng Ji and Gulliver’s Travels. Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences), (2), 3-5.
Dong, S. J. (2017). Swift’s view of science by the analysis of Gulliver’s Travels. Science & Culture Review, (1), 111-122.
Fang, K. R. (2005). Ideology and character deformation in fictional translation. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 52-56.
Gu, L. (2013). A contrastive study of two Chinese versions of “Gulliver’s Travels” from the perspective of Skopos theory. Wuhan: Hubei University.
Hao, X. J. (2011). the applicability of rewriting theory in explaining literary translation. Taiyuan: Shanxi University.
Hart, V. (1998). Gulliver’s Travels, Jonathan Swift: Case studies in contemporary criticism by Christopher Fox. Utopian Studies, (2), 250-252.
Hu, Z. Y., & Li, E. W. (2013). Using Skopos theory in literary translation criticism -- With Gulliver’s Travels for example. Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences), (2), 91-96.
Ji, Z. L., & Zhang, H. X. (2020). A contrastive analysis of two Chinese versions of Gulliver’s Travels from the perspective of Skopos theory. Contemporary Education Research and Teaching Practice, (9), 227-229.
Jiang, S. (2013). Novel concept and reader orientation: Two factors influencing novel translation in Late Qing dynasty -- A case study of Lilliput’s Chinese translation in Gulliver’s Travels, Literature and Art Criticism, (4), 81-84.
Jiang, Y. T. (2016). A Comparative Study on Two Chinese Versions of “Gulliver’s Travels” from the Perspective of Toury’s Translational Norms. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University.
Jin, D. (2016). On the satirical art and theme of Gulliver’s Travels. Movie Literature, (17), 134-136.
Li, H. B. (2009). Swift’s Idea of Education in “Gulliver’s Travels”. Chongqing: Chongqing University.
Lin, L. (2014). An analysis of Swift’s satirical art in Gulliver’s Travels. Language Planning, (18), 45-46.
Liu, Y. L. (2016). A Study on the Defamiliarization in Two Chinese Versions of “Gulliver’s Travels”. Chongqing: Southwest University.
Lynall, G. (2017). In Retrospect Gulliver’s Travels. Nature, (549), 454-456.
Mao, D. (2014). On Swift’s educational view in Gulliver’s Travels. Language Planning, (23), 31-32.
Mcdowell, R. B. (1980). The Politics of Gulliver’s Travels by Lock, F. P. History Today, 56.
Meng, L. L., & Liu, J. L. (2012). An analysis of irony, contrast and symbolism in Gulliver’s Travels. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences), (4), 269-270.
Pierre, G. J. (1975). Gulliver’s Voyage to China and Moor Park: The Influence of Sir William Temple upon Gulliver’s Travels. Texas Studies in Literature and Language, (2), 427-437.
Ruan, C. H. (2005). Dream democracy: a comparative study of the democratic thoughts in Gulliver’s Travels and Jing Hua Yuan. Social Sciences in Guizhou, (1), 124-127.
Shang, Q. (2012). The Comparison of Three Chinese Versions of “Gulliver’s Travels” from the Perspective of Skopos Theory. Jingzhou: Yangtze University.
Shen, F. Y. (2011). History and fictionality: From Gulliver’s Travels through Ulysses to Waterland. Contemporary Foreign Literature, (1), 59-64.
Sun, S. X. (2002). On the scientific theme of Gulliver’s Travels. Foreign Literature Studies, (4), 99-102,174.
Tang, A. L. (2016). Satire and Humour in “Gulliver’s Travels” from the Theories of Semiotics and Structuralism. Chongqing: Chongqing Normal University.
Tao, J. J., & Zheng, B. Q. (2004). On the motif of antisocial human nature in Gulliver’s Travels and Mr.Sammler’s Planet. Foreign Literature Studies, (4), 142-146.
Teng, M. & Zhuan, Y. (2011). Ideology and the deformation in translation -- Translating Gulliver’s Travels in China. Journal of Henan University of Science and Technology (Social Science), (5), 50-53.
Wang, L. F. (2012). A Comparative Study of the Two Chinese Versions of “Gulliver’s Travels” from the Perspective of Skopos Theory. Wuhan: Central China Normal University.
Wang, R. L. (2015). On the satirical art in Gulliver’s Travels. Language Planning, (29), 53-54.
Wang, X. H., & Wang, L. L. (1995). Differences between Chinese and western traditional culture from Gulliver’s Travels and Jing Hua Yuan. Foreign Literature Studies, (2), 27-32.
Wang, X. L. (2018). Gulliver’s Travels: the art of offensive words. Shanghai Culture, (11), 108-113.
Wang, Y. P. (2013). On the satirical art in Gulliver’s Travels. Language Planning, (20), 32-33.
Wen, Q. (2017). On the satirical technique in Gulliver’s Travels. Language Planning, (26), 16-17.
Wu, H. K. (1999). On Gulliver’s Travels and its literary status. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Science Edition), (5), 9-15.
Wu, Y. (2009). Whether the Translator’s Purpose is Embodied in the Translation -- A Comparative Study of Two Chinese Versions of “Gulliver’s Travels”. Shanghai: Shanghai International Studies University.
Xiao, D. D. (2012). On the Translator’s Subjectivity in Wang Weidong’s Chinese Version of “Gulliver’s Travels”. Nanchang: Nanchang Hangkong University.
Yang, Q. (2012). A Contrastive Study on Two Chinese Versions of “Gulliver’s Travels” from the perspective of Rewriting Theory. Changchun: Jilin University.
Yang, Q. H. (2009). A Tentative Study of Annotations in Translation. Qingdao: Ocean University of China.
Yang, X. M. (2010). A Comparative Study of the Three Chinese Versions of “Gulliver’s Travels” from the Perspective of Reception Theory. Changsha: Hunan Normal University.
Yu, C. (2015). Cultural rewriting and literary image translation -- A case study of the image change and transformation in the two Chinese versions of Gulliver’s Travels. Journal of Chaohu College, (4), 107-112.
Yu, M. Q. (2017). How to Translate for Children -- A Case Study of Wang Weidong’s Translation of “Gulliver’s Travels” under the Guidance of Skopos Theory. Wuhan: Wuhan University.
Yuan, S. Y., & Yuan, J. N. (2008). Gulliver’s Travels from the perspective of reception aesthetics. Social Sciences in Guangxi, (6), 158-161.
Zeng, Y. M. (2020). Translation of satirical discourses in Gulliver’s Travels from the perspective of rewriting theory. Journal of Changsha University, (1), 140-143.
Zhang, S. X., & Zhu, L. L. (2016). Influence of children’s characteristics on text rewriting -- A case study of Gulliver’s Travels’ Chinese translation. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), (5), 35-41.
Zhang, X. C. (2010). The charm of Gulliver’s Travels from receptive aesthetics. Social Sciences Journal of Universities in Shanxi, (6), 112-114.
Zhang, X. C., & Liu, J. (2013). Appreciation of Gulliver’s Travels from the perspective of reception aesthetics. Popular Literature, (8), 29.
Zhao, J. (2015). A study of narrative language in Gulliver’s Travels. Language Planning, (23), 97.
Zhou, J., & Ren, X. J. (2017). A research on unnatural narratology and literary interpretation. Journal of Huaqiao University (Philosophy & Social Sciences), (1), 188-198.
Zhou, R. (2007). On the Translation of “Gulliver’s Travels” from the Perspective of Rewriting Theory. Xiangtan: Xiangtan University, 2007.
Zhou, X. L. (2001). A comparative study of the two Chinese translations of Gulliver’s Travels. Journal of Social Science of Hunan Normal University, (S2), 175-178.
Zhu, L. L. (2016). On the Strategies to Rewrite the Text Based on the Demand of Children: A Case Study of “Gulliver’s Travels” Translation. Jinhua: Zhejiang Normal University.
Zhuan, Y. (2012). An Ideological Approach to Translations of “Gulliver’s Travels” in China. Qingdao: Ocean University of China.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11985
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Jiachen Lin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture