The Manipulation of Ideology in Children’s Literature Translation: A Comparative Study on Two Chinese Versions of Charlotte’s Web
Abstract
The manipulation theory focuses translation studies on the outside of the text, pointing out that ideology mainly comes from the behavior patterns, conventions and beliefs of a certain mainstream class or a certain stage of society as a whole, which will unconsciously manipulate the translator’s way of dealing with the linguistic and cultural characteristics of the literary source text. Based on this concept, this paper aims to expand the theoretical study of children’s literature translation by making a comparative study of Kang Xin’s and Ren Rong’s translations of Charlotte’s Web, and finds that different social ideologies manipulate the translator’s personal translation purpose, which in turn prompts them to choose different translation methods and strategies in terms of language style and culture loaded words, resulting in two different versions with different styles.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M., & Saldanha, G. (2008). Encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. New York: Routledge.
Hu, F, Y., & Jia, W. B. (2010). China’s external-oriented propaganda translation: A rewriting manipulated by ideology. Shanghai Journal of Translators, (1), 23-28.
Hunt, P. (2001) Children’s literature. Malden, Masachusetts: Blackwell Publishers, Inc.
Kang, X. (Trans.) (1979). Charlotte’s web. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Lefevere, A. (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, J, L. & Li, N. (2014). On ideology of publicity translation. Tribune of Social Sciences, (9), 211-215.
Lü, J. (2008). Ideology and translation criticism. Foreign Languages and Their Teaching,(2), 42-46+60.
Maria, C. P. (2014). Apropos of ideology. London: Routledge.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
Pérez, M. C (Ed.) (2003). Apropos of ideology: Translation studies on ideology─Ideologies in translation studies. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Ren, R. R. (Trans.) (2011). Charlotte’s web. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Sun, Y, F. (2003). Translation studies and ideology: Making space for cross-cultural dialogue. Chinese Translators Journal, (5), 4-10.
Tan, Z, X. (2004). A short history of translation in the west. Beijing: The Commercial Press.
Wang, Q, G. (2006). The primary aesthetic characteristic of children’s literature. Journal of Beijing Normal University (Social Sciences), (2), 44-54.
Wang, Y, G. (2003). Ideology and the history of literary translation in 20th century China. Chinese Translators Journal, (5), 11-15.
White, E. (2010). Charlotte’s web. New York: Penguin Group.
Xin, H. J. (2004). Ideology and translation choice. Seeker, (2), 213-215.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11618
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Wenjia ZHOU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture