Translation and Reception of The Adventures of Huckleberry Finn in China and Its Implications
Abstract
The Adventures of Huckleberry Finn is a unique American children’s novel. Since its first Chinese translation by Zhang Duo-sheng in 1942, various Chinese versions have been emerging. Based on the reception aesthetics theory, this paper first analyzes Chinese translations of the novel in different historical periods of China, then discusses its reception among both the professional readers and the ordinary readers in China by sorting out the professional book reviews published on China professional academic databases and the general book reviews published on general websites, and finally summarizes its mode of translation and reception in China and its implications for the “going out” of Chinese children’s literature.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, Y. G. (1989). Historical Manuscripts of Chinese Translated Literature. Beijing, China: China Foreign Translation Publishing Co..
He, H. B. (2013). A Quantitative Study of the Translation and Criticism of American Literature in China in the 20th Century. On the Study of British and American Literature, (2), 364-374.
He, Q. (2019). On the translation of foreign children’s picture books in China. A Vast View on Publishing, (18), 48-50.
Hemingway, E. M. (1996). Green hills of Africa. New York: Scribner.
Hu, K. B., & Hu S. R.(2006). On the explanatory power of reception theory for translation studies. Chinese Translators Journal, (3), 10-14.
Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetic of reception (T. Bahti, Trans.). Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jiang, N. K., & Jin, H. S., & Cha, J. M. (2016). The academic process of Chinese foreign literature research volume 4: The academic process of American literature research. Chongqing, China: Chongqing Publisher.
Li, X. C., & Zhang, L. (2008). Retranslation and Spread of The Adventures of Huckleberry Finn in China. Journal of Northwest Agricultural and Forestry University of Science and Technology (Social Science Edition), (1), 136-140.
Li, X. C., & Zhang, L., & Zhang, J. (2008). Acceptance: The key to the translation of Children’s literature --Take the retranslation of The Adventure of Huckleberry Finn as an example. Journal of Jiangsu University, (4), 73-76.
Luo, X. M. (2003). Translation of foreign literature in China. Hefei, China: Anhui Literature and Art Press.
Qu, W. (2009). On the accuracy of meaning communication in The Adventures of Huckleberry Finn from the perspective of Skopos Theory. Journal of Language and Literature Studies(Higher Education Edition), (3), 114-115.
Qu, Z. Z., & Zhong J. J. (2011). An immortal masterpiece with unique characters -- on The Adventures of Huckleberry Finn. Editorial Friend, (7), 91-93.
Sun, J. G. (2018). Historical changes and cultural enlightenment of American literature translation in China in the past hundred years. Publishing Research, (8), 109-111, 108.
Sun, Y. F. (2016). Culture and translation. Beijing, China: Peking University Press.
Tang, J. (2014). The representation of aesthetic functions of dialect dialogue in E-C translation from the perspective of reception aesthetics -- Taking translations of The Adventure of Huckleberry Finn as an example. Wuhan, China: Central China Normal University.
Wang, C. J. (2018). A study on the translation of The Adventures of Huckleberry Finn from the perspective of adaptation theory --A case study of Zhang Yousong’s Chinese version. Lanzhou. China: Lanzhou Jiaotong University.
Wang, H. Y. (2013). The creative features of The Adventures of Huckleberry Finn. Short Story (The Original Edition), (2), 49-50.
Wang, J. K. (2003). History of translation and introduction of English and American literary works since may 4th from 1919-1949. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wei, H. Y., & Li, X. J. (2008). Foregrounding features of the translation of The Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Science Edition), (5), 110-111.
Xie, T. Z. (2014). Chinese literature’s “Going Out”: Problems and essence. Comparative Literature in China, (1), 1-10.
Yang, R. L. (2016). Appreciation of the Chinese version of The Adventures of Huckleberry Finn. Language Planning, (33), 59-60.
Yang, X. (2011). A comparative study of two Chinese versions of The Adventures of Huckleberry Finn. Literatures (Theoretical Edition), (6), 4-5.
Zhou, M. X., & Dai, X. J. (2011). On the theoretical origin and unique contribution of reader’s reception aesthetics. Guizhou Social Sciences, (8), 4-16.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11490
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Changbao Li Li
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
1. Register yourself in Journal B as an Author
- Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.
2. Submission
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard
- Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
- We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture