How to Become a Recognized Translator: Refining a Social Habitus Into a Special Habitus

Kun YANG

Abstract


When arguing for a pivotal status of the translator’s habitus in translating activities, Simeoni (1998) suggests a distinction between a social habitus and a special habitus and asserts ‘becoming a translator is a matter of refining a social habitus into a special habitus’. Picking up his distinction, researchers in habitus-oriented translation studies utilize this useful dichotomy. This paper attempts to explore how to ‘become a translator’, i.e. the ‘matter of refining a social habitus into a special habitus’. With Dong Leshan, a famous contemporary translator in China, as an illustrative case, it elaborates on four important aspects of a translator’s social habitus: socialized trajectories, bilingual competence, work ethic and influence of patronage and three key aspects of a translator’s special habitus: translation strategies, professional reputation and working conditions. Through an analysis of the underlying relationships between those aspects, I demonstrate that the process of becoming a recognized translator can be adequately described as a result of refining the social habitus of a translator into his/her special habitus, thus presenting an empirical study of Simeoni’s viewpoint.


Keywords


Translator; Social habitus; Special habitus; Dong Leshan

Full Text:

PDF

References


Bai, L. P. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: A case study in China. Perspectives: studies in translatology. 17(4), 213-225.

Bisiada, M. (2018). Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisation in draft translation. Perspectives: studies in translation theory and practice. 26(1), 24-38.

Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Bourdieu, P., & Wacquant, L. J. D. (1992). An invitation to reflexive sociology. Chicago: The University of Chicago Press.

Chinese Communism Subject Archive. (1981). Resolution on CPC History (1949-81). Beijing: Foreign Languages Press.

Dong, L. S. (2001a). Dong Leshan wenji [A collection of Dong Leshan’s essays]. Vol. 1. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Dong, L. S. (2001b). Dong Leshan wenji [A collection of Dong Leshan’s essays]. Vol. 2. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Fu, W. C. (2013). Paixi rensheng [My life as a card game]. Beijing: Central Compilation & Translation Bureau.

Gouanvic, J-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The translator, 11(2), 147-166.

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243-268.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies. The translator, 11(2), 125-145.

Isaacs, H. (1958). Scratches on our minds: American images of India and China. New York: John Day.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Mei, S. W. (2002). Zuoren haishi yaozuo yige zhengzhi de ren [One should be a man of integrity]. Chinese Book Review Monthly, 3, 30-32.

Meylaerts, R. (2008). Translators and (their) norms. In M. Shlesinger., D. Simeoni., & A. Pym (Eds.). Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp.91-102). Amsterdam: John Benjamins.

Meylaerts, R. (2010). Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies. Translation and interpreting studies, 5(1), 1-19.

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators (3rded.) Abingdon: Routledge. (Original work published 2001).

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (3rded.). London and New York: Routledge.

Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms and the field of translation. Target, 17(1), 1-26.

Shen, C. W. (2011). Bashi suwang [My Memoir]. Beijing: Dolphin Books.

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.

Spence, J. (1999). The search for modern China. New York: W. W. Norton & Company.

Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp.240-244). London & New York: Routledge.

Wang, Y. G. (2007). Dangdai fanyi wenxueshi shang yizhe zhutixing de xueruo [The diminishing of the translator’s subjectivity in contemporary Chinese translation]. Foreign Languages and Literature, 1, 40-46.

Wu, N. K. (1999). Dongleshan he 1984 [Dong Leshan and 1984]. China Reading Weekly, Feb. 10.

Xu, M. H., & Chu, C. Y. (2015). Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow. Target, 27 (2), 173-191.

Yang, K. (2010). Guodequ [Recalling memories from the past]. Guiling: Guangxi Normal University Press.

Yang, K. (2015). Sanlian shudian ban Dong Leshan yi Xixingmanji [Xixingmaji translated by Dong Leshan]. Journal of Xiangtan University, 2, 116-119.

Yibo. (2001). Yu mingyun kangzheng [Fight against destiny, life of Dong Leshan]. In L. S. Dong (2001a). Dong Leshan wenji [A collection of DongLeshan’s essays]. Vol. 1. (pp.1-11). Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Zhang, X. D. (2006). Red Star over China in China: Several important Chinese translations of Red Star over China. Publication Archives, 1, 114-121.

Zou, Z. H. (1996). Yingxiang zhongguo jindai shehui de yibaizhong yizuo [The 100 translated books that influenced modern China]. Beijing: China Translation Corporation.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10701

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 kun YANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture